«La muerte avla por mi boca»: Marcel Cohen y la agonía del judeoespañol

Citation:

Aldina Quintana. 2012. “&Laquo;La Muerte Avla Por Mi Boca&Raquo;: Marcel Cohen Y La AgonÍA Del JudeoespaÑOl”. Ehumanista (Journal Of Iberian Studies Edited By The Department Of Spanish And Portuguese, University Of California, Santa Barbara), 20, Pp. 296–320 . https://www.ehumanista.ucsb.edu/sites/secure.lsit.ucsb.edu.span.d7_eh/files/sitefiles/ehumanista/volume20/15%20Quintana.v20.pdf.

Abstract:

El idiolecto judeoespañol representado en "Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios" (1985) de Marcel Cohen y sus reflexiones sirven de fondo para el análisis de su situación como lengua amenazada de muerte. A nivel social, el esplazamiento del judeoespañol por el francés, que actúa como lengua dominante en Cohen, y su desvinculación de las redes sociales de hablantes de sefardí lo convirtieron en «semihablante» y «recordador», el prototipo de hablante de leguas amenazadas. La situación de aislamiento del autor, la extrema reducción de los dominios de uso de la lengua vernácula y de su repertorio lingüístico conducen a la pérdida de competencia lingüística que se manifiesta en la inseguridad con la que se expresa y en la construcción de formas lingüísticas que no existen más allá del texto "Letras a un pintor"

The Judeo-Spanish idiolect reproduced in "Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios" (1985) [In "Search of a Lost Ladino", Jerusalem 2006] by Marcel Cohen and the author ́s own reflections on this topic serve as a background for the analysis of the endangerment of the Judeo-Spanish language. From a social point of view, the displacement of Judeo-Spanish by French (the dominant language in Cohen) and the author ́s dissociation from Sephardic speaking social networks turned him into a 'semi-speaker' or a 'rememberer', a prototype-speaker of an endangered language. The situation of linguistic isolation in which the author lives, the reduction of the domain of Judeo-Spanish and the reduction of the author ́s linguistic repertoire lead to a loss of linguistic competence that is manifest in the insecurity with which ohen expresses himself and in the construction of linguistic features that do not exist beyond the text "Letras a un pintor".

Last updated on 04/05/2025