This website uses cookies to help us give you the best experience when you visit our website. By continuing to use this website, you consent to our use of these cookies.
This essay offers a preliminary analysis of the intonational system of the Istanbul variety of Judeo-Spanish, spoken by the last generation of speakers born in Turkey. The description is based on the analysis of pitch contours in recordings of free conversations and narratives by three native speakers. After providing some historical background, the main contours for the expression of final statements, continuing statements, emphatic statements, and interrogatives are illustrated with representative contours obtained from the recordings. Compared to many varieties of Peninsular and Latin American Spanish, there are some differences in the intonation of neutral statements among nearly all speakers. For continuing statements, Judeo-Spanish manifests additional contours.
Being used by multilingual individuals and in multilingual contexts for more than half a millennium, all present-day varieties of Judeo-Spanish show characteristics that evidence cross-linguistic influence from the respective surrounding languages. Judeo-Spanish vowel systems, for instance, often mirror specific features of the vowel systems of their contact languages. The present contribution presents a spectral and auditory analysis of unstressed vowels in a small corpus of Istanbul Judeo-Spanish semi-spontaneous speech. It is shown that some unstressed vowels display alternations that can be explained by partial transfer of vowel harmony from the surrounding language Turkish. Nonetheless, the transfer of this phonological process seems to be inhibited by the high functional load unstressed word-final vowels bear in Judeo-Spanish, i.e., the rules of Turkish vowel harmony would negatively interfere with Judeo-Spanish nominal morphology. We assume that for this reason, vowel-harmonic alternations occur only to a limited extent in Istanbul Judeo-Spanish.
Today, people who still have some knowledge of Judaeo-Spanish are scattered around the world with virtually no social ties amongst them, and Judaeo-Spanish itself lacks any official status. The speaking population of all countries barely exceeds one hundred thousand, most of them being speakers with limited competence. Prior to World War I, however, Judaeo-Spanish played a major role in defining Sephardic identity. Developed in different cities of the Ottoman Empire and North Africa during the two centuries following the settlement of the expellees from the Iberian Peninsula in the late 15th century, Judaeo-Spanish arose as a pluricentric language, due to the different mix of contributing dialects in each community. Behind its apparent polymorphism, a dialect continuum – one that integrates three major regional dialects – and a range of social variation can be discerned. This chapter describes the geographic distribution and variation of Judaeo-Spanish.
This chapter is dedicated to the description of the inflectional morphology of Judaeo-Spanish, i.e., its form-class words (lexical categories) and structure-class words (functional categories). The morphology of Judaeo-Spanish preserves, with some changes, the characteristics of Ibero-Romance languages: several grammatical functions are expressed morphologically through nominal or verbal inflectional endings, especially person, tense, and number for verbs, and gender (masculine and feminine) and number (singular and plural) for nouns. In the verbal system, tense, person, number, and mood are generally distinguished by verbal suffixes. In recent generations, the paradigms of compound verbal forms composed of the auxiliary tener and the past participle have developed secondary, mostly aspectual, meanings.
Judaeo-Spanish is a dialectal continuum in which three phonological systems with partial similarities are subsumed under a diasystem. Although Judaeo-Spanish shows some of the phonetic and phonological features that characterize the Ibero-Romance languages including Peninsular and Latin American Spanish, other phenomena, resulting mostly from isolation, testify to the independent development of Judaeo-Spanish, which makes it difficult to describe Judaeo-Spanish within the Modern Spanish diasystem. This is not so much due to the expected development of inherited elements, but rather to the preservation of features that no longer exist in Spanish and the impact of lexical borrowing from the contact languages on the consonant system, leading to the development of an independent phonological diasystem. This chapter describes the phonemes of Judaeo-Spanish – paying particular attention to their distribution – and their main phonological processes, focusing on the varieties of Thessaloniki and Istanbul.
La diferencia entre los ladinamientos judíos y los romanceamientos medievales traducidos de la Biblia hebrea es un tema ampliamente discutido entre los hispanistas. La función tan distinta que ambos tuvieron en las comunidades judía y cristiana constituye una explicación parcial pero legítima, si se toman en consideración los factores que preceden al surgimiento de estos textos en romance, tales como la técnica de interpretación del Texto Masorético entre los judíos y la normativa prescrita por los sabios. El objetivo de este trabajo es describir la técnica de interpretación oral de la Biblia hebrea entre los judíos españoles y sus consecuencias para los romanceamientos medievales y los ladinamientos y traducciones sefardíes impresas después de 1492. Las variadas versiones en romance y ladino del versículo 4, 21 del libro de Jueces servirán para ilustrar el asunto.
2022
Aldina Quintana. 12/29/2022. “El JudeoespaÑOl”. In Dialectología Hispánica /The Routledge Handbook Of Spanish Dialectology, 1st ed., Pp. 481-495. London, New York: Taylor & Francis/Routledge. . Publisher's VersionAbstract
Eastern Judeo-Spanish was created and developed without contact with the Spanish language, giving rise to the emergence of an autonomous diasystem that integrates a continuum of varieties with two main centers — Thessaloniki and Istanbul. Based on Castilian, Judeo-Spanish integrated patterns from all the Iberian languages that the Jews spoke when they established in the Ottoman Empire at the end of the 15th century. There, Sephardim also came in contact with a continuum of structurally different languages, from which it incorporated numerous lexical borrowings in particular. Contact with Hebrew — the ethnoreligious language of Jewish communities — provided numerous lexical loans to Judeo-Spanish and, from the 18th century, it also resulted in structural changes that affected its morphology and syntax. Contact with French led to its re-romanization when it became the language of culture of the Sephardim in the second half of the 19th century. Unable to resist the pressure towards integration exerted by the national states emerging from the progressive decomposition of the Ottoman Empire, the separation of the Sephardic nation into different states and the adoption of their languages, migration to the West, the massive extermination of its speakers perpetrated by the Nazis, and the exodus to Israel after 1948 contributed to the fragmentation of Judeo-Spanish and the loss of its vitality, ceasing to be the dominant language of its speakers. Since the end of the 19th century, a great structural modification of Judeo-Spanish takes place, which has increased in the last decades. Judeo-Spanish as an autonomous diasystem, and its development in a multilingual and multicultural context in contact with several different languages, giving rise to a Spanish-based “variety of contact,” are the subjects of this contribution.
----
El judeoespañol oriental se formó y evolucionó sin contacto con el español, dando lugar a un diasistema autónomo que integra un continuo de variedades con dos centros principales —Salónica y Estambul. De base castellana, el judeoespañol integró elementos de todas las lenguas ibéricas que los judíos hablaban cuando se instalaron en el Imperio otomano a finales del siglo XV. Allí, los sefardíes entraron en contacto con un continuo de lenguas estructuralmente dispares de las que incorporaron numerosos préstamos léxicos. El contacto con el hebreo —etno-religiosa de las comunidades judías— le proporcionó cuantiosos préstamos léxicos y, a partir del siglo XVIII , también afectó a su morfología y sintaxis. Pero cuando en la segunda mitad del siglo xix el francés se convirtió en la lengua de cultura de los sefardíes, el judeoespañol fue sujeto a una rerromanización. Sin poder resistir a la presión integradora de los estados nacionales surgidos de la descomposición progresiva del Imperio otomano, la separación de la nación sefardí en diferentes estados y la adopción de sus lenguas, la emigración a occidente, el exterminio masivo de sus hablantes perpetrado por los nazis y la emigración a Israel después de 1948 contribuyeron a la fragmentación del judeoespañol y a la pérdida de su vitalidad al dejar de ser la lengua dominante de los sefardíes. Desde finales del siglo xix se constata una gran modificación estructural del judeoespañol, la cual se ha incrementado en las últimas décadas. El judeoespañol como diasistema autónomo y su desarrollo en un contexto multilingüe y multicultural en contacto con otras lenguas que dio lugar a una “variedad de contacto” de base española son los temas de esta contribución.
The Sephardic communities of Monastir (North Macedonia) and Pristina (Kosovo), which rapidly disappeared in 1943 and 1999 respectively, were easily identifiable by their peculiar Judeo-Spanish variety, whose most outstanding feature was the word termination in -e(s), including grammatical endings, that in other Sephardic varieties as well as Spanish end in -a(s). This variety emerged when Sephardic speakers, descendants of Jews of Aragon and Portugal, came into contact with Castilian and other non-Hispanic languages. It was used exclusively in the oral medium. Researchers such as Luria (1930), Crews (1935), or Kolonomos (1968) described the variety, but we are lacking testimonies of it in written literature. The cuadro costumbrista (a literary work encompassing local customs and habits), Monastir es sjempri Monastir (1932), edited and commented here, in which its author Avraham ben Moise Romano «Buki» portrays the dialect of women of Monastir, constitutes the only known literary evidence of his Judeo-Spanish variety. Keywords: Judeo-Spanish (Ladino), Sephardic dialectology, Sephardic literature, Monastir (Bitola), Pristina.
Judeo-Spanish differs from late 15th-century Spanish and modern Spanish in several respects, such as its morphology, syntax, and semantics, but the most visible difference is in the alphabet. From the end of the 19th century, Judeo-Spanish has been written in various alphabets –Greek, Cyrillic, and especially Latin. However, the Hebrew alphabet had been used since ancient times, before it was abandoned finally only in the 1940s. This means that the majority of Judeo-Spanish texts are written in Hebrew characters. CoDiAJe is an annotated diachronic corpus that includes documents produced from the 16th century up to the present day, developed in TEITOK. The significance of its development is that this tool processes linguistic data in the alphabets mentioned above, allowing users to visualize each text in five orthographic forms (the original version in which it was written, its transcription in Latin characters, an expanded form to complete abbreviations or to correct defective writing, a version in modern Judeo-Spanish, and a version in orthographic modern Spanish). CoDiAJe enables the user to conduct searches not only for a specific word, but also for all its linguistic and orthographic variants in the different alphabets. During the annotation process, tags from the EAGLES tagset for Spanish were modified, and others were created: these are simply steps towards the creation of an accurate tagset for Judeo-Spanish. The digitized texts are also enriched with semantic-conceptual information and information on the affiliation of all non-Romance elements.
This chapter deals with the re-functionalization of LLs by civil society in response to terrorist attacks that have been striking the Western world since 2001 and the way the authorities react to the appropriation of the public space. In particular, our data were collected following the incidents that occurred in Madrid after the train bombings on March 11, 2004, and the shootings in Paris on January 7 (Charlie Hebdo) and November 13, 2015. In the first part concerned with theoretical and methodological questions, we will discuss the specific relation of the linguistic and semiotic practice of public mourning in its relation to place. We will highlight the struggle for public space as a process of de- and reterritorialization focusing on the formulation of speech, the creation and dissemination of slogans and semiotic practices concerned with the construction of group identities. In the second part, we will deal with the parallels and differences in the reactions of the Spanish and French civil societies and authorities. We will attempt to explain the differences referring to the specific historical settings in which the respective attacks took place.
El inicio de la década de los veinte del siglo pasado estuvo marcado por grandes cambios en Salónica: unos ocasionados por su integración en el Reino de Grecia, con la consiguiente helenización y exaltación nacionalista; otros, consecuencia de luchas políticas, guerras y desastres. Los judíos, que aún eran mayoría y mantenían el statu quo y las estructuras comunales del largo periodo otomano, se vieron profundamente afectados por la nueva situación, la cual los obligaba a redefinir su estado y su identidad. La prensa sefardí se hizo eco puntual de todos aquellos acontecimientos y de las reflexiones de los miembros de la comunidad utilizando las más variadas formas de expresión y variedades del judeoespañol local.
Después de describir la situación de Salónica en aquellos días y, en especial, la de los judíos y la del judeoespañol, se edita en su sistema normalizado de escritura y transcripción la serie humorística Diskusion entre Chalo i Yuse, en la que su autor por medio de los personajes —los periodistas Charló y Yusé— repasa la actualidad de seis semanas de Salónica de finales de 1920 y los inicios de 1921 en la variedad judeoespañola de la clase media sefardí culturalmente occidentalizada. Palabras clave: judeoespañol, humor, prensa sefardí, historia de los sefardíes, Salónica.
The beginning of the 20s of the last century was marked by major changes in Thessaloniki: some of them caused by its integration in the Kingdom of Greece and the consequent Hellenization of the city; others, as a consequence of nationalism, political struggles, wars and disasters. The Jews —who still had the numerical majority in terms of population and maintained the status quo and communal structures of the long Ottoman period— were deeply affected by the new situation, which forced them to redefine their role and identity. Sephardic press echoed punctually of all events and reflections by members of the community in the most varied forms of expression and varieties of local Judeo-Spanish.
After describing the situation of Thessaloniki in those days and, especially, of the Jews and of Judeo-Spanish, we publish the edition of the humorous series Diskusion entre Chalo i Yuse in the Judeo-Spanish authorized system of writing and transcription. The author of the series, through his characters, two journalists, reviews the most outstanding events occurred in Thessaloniki in the six weeks of its publication, in the Judeo-Spanish variety spoken by the culturally westernized Sephardic middle class.
Diacrónicamente, el judeoespañol se relaciona con el castellano de finales del siglo XV, en especial con sus variedades más populares. Sin embargo, como consecuencia de la ausencia de contacto con el español peninsular desde 1492, el judeoespañol constituye un sistema dialectal autónomo que quiebra la unidad fundamental del español. Este sistema se configuró por medio de la asimilación de elementos de todas las lenguas, dialectos y variedades hablados por los expulsados en las comunidades creadas en el Imperio otomano en el marco del proceso general de formación de una comunidad social más homogénea. La importancia del elemento aragonés se pone de relieve, sobre todo, en los documentos sefardíes del siglo XVI y en numerosos rasgos integrados en el judeoespañol. En esta contribución se estudian algunos de los fenómenos que actuaron en la formación del judeoespañol y las implicaciones de los judíos de Aragón en dicho proceso implementando teorías desarrolladas en las últimas décadas sobre el contacto dialectal y la formación de nuevos dialectos.
Cultural and communal boundaries of the Sephardic communities emerged via hybridization and from the assimilation of elements of diverse cultural origin, in which the formation of Judeo-Spanish played a key role in the imaginative processes of developing Sephardic identity, and its preservation as the “language-of-power” within the communities gave meaning to their further existence. This chapter deals with language contact with Portuguese, variation and change in Judeo-Spanish. The intensity of this contact varied according to place and time, and the high degree of overlap in linguistic structure, which allowed significant interlingual conflation, will become obvious through these three patterns.
El "Espacio de palabras" forma parte del "Archivo del duelo", en el que se preservan las manifestaciones de duelo popular expresadas en Madrid tras los atentados terroristas del 11 de marzo de 2004. El corpus contiene un número considerable de mensajes recogidos entre los días 9 de junio de 2004 y 13 de marzo de 2005 en dos consolas de la Estación de Atocha (Madrid). Estos mensajes conforman un tipo de texto propio que, además de por su brevedad, se caracteriza por su riqueza en intensificadores. Tomando este corpus como el objeto de nuestro análisis, en esta contribución presentamos los primeros resultados de un estudio sobre la intensificación en estos mensajes, así como el análisis de la fuerza ilocutiva y la función de las formas con las que se intensifica desde la perspectiva de la relación que mantienen los autores de los mensajes con su discurso y las implicaciones de la intensificación en el nivel social de la lengna, para llegar a la conclusión de que la solidaridad, la confianza y la afectividad como recursos de intensificación caracterizan la imagen social afiliativa del "Espacio de palabras", características que también han sido observadas en los estudios de la imagen afiliativa de los espalloles en la conversación coloquial.
La brusca ruptura de relaciones con las tradiciones lingüísticas de la Península Ibérica por parte de los judíos expulsados a finales del siglo xv y su instalación en el Imperio Otomano condujo a la «nativizacióm) de la koiné judeoespaftola (conversión en la lengua materna de sus hijos) en la etapa inicial del proceso de koineización (mezcla de variedades lingUlsticas que son mutuamente inteligibles o comparten una lengua común desde el punto de vista genético). Partiendo de un marco teórico desarrollado por los estudiosos de dialectos en contacto y la formación de nuevas lenguas, en este artículo se ofrecen los primeros resultados de un estudio en el que se ha analizado el estadio de nivelación en el que se encontraba el proceso de koineización del judeoespañol en la segunda mitad del siglo XVI, así como una clasificación del grado de nivelación vs. variación lingüística deducida del material lingüístico estudiado.
Entre los documentos manuscritos en judeoespañol de la colección de la Genizah conservada en el Archivo del Jewish Theological Seminary de Nueva York (JTS) se encuentran varios folios de papel, escritos por las dos caras, que contienen fragmentos de ocho unidades codicopaleográficas cuyo contenido es la medicina y la farmacología, herederas de la tradición judeo-medieval española de raíces greco-árabes, además de la descripción de algunas prácticas mágicas. Comunes en todos estos fragmentos resultan, además del contenido, el uso del español o judeoespañol –aunque dos de ellos también contienen algunas partes en hebreo– así como su pertenencia a la denominada “literatura de listas”, característica del género. Se analizan aquí cuatro de estos documentos. Aparte de su interés lingüístico, en especial léxico, dado que en ellos se recogen nombres de enfermedades, de plantas, de minerales y de otras categorías de componentes que han desaparecido o han sido remplazados por otros nombres en el diccionario sefardí, cabe destacar su valor científico médico-farmacéutico, puesto que los remedios y parte de los componentes que los integran no se encuentran aún documentados en el repertorio médico sefardí.
Aldina Quintana. 2015. “Judeoespañol”. In Manuel Des Anthologies, Corpus Et Textes Romans (Manuals Of Romance Linguistics 7), Pp. 205–222 . Berlin: De Gruyter. . Publisher's VersionAbstract
El estudio del judeoespañol plantea algunos problemas, como son el lugar que ocupa en el contexto variacional hispánico y el difícil acceso a sus textos, debido a que, hasta principios del siglo XX, eran notados con el alefato hebreo. En esta contribución trataremos brevemente ambas cuestiones y daremos cuenta de algunos de los materiales disponibles para su estudio.