Citation:
Abstract:
Eastern Judeo-Spanish was created and developed without contact with the Spanish language, giving rise to the emergence of an autonomous diasystem that integrates a continuum of varieties with two main centers — Thessaloniki and Istanbul. Based on Castilian, Judeo-Spanish integrated patterns from all the Iberian languages that the Jews spoke when they established in the Ottoman Empire at the end of the 15th century. There, Sephardim also came in contact with a continuum of structurally different languages, from which it incorporated numerous lexical borrowings in particular. Contact with Hebrew — the ethnoreligious language of Jewish communities — provided numerous lexical loans to Judeo-Spanish and, from the 18th century, it also resulted in structural changes that affected its morphology and syntax. Contact with French led to its re-romanization when it became the language of culture of the Sephardim in the second half of the 19th century. Unable to resist the pressure towards integration exerted by the national states emerging from the progressive decomposition of the Ottoman Empire, the separation of the Sephardic nation into different states and the adoption of their languages, migration to the West, the massive extermination of its speakers perpetrated by the Nazis, and the exodus to Israel after 1948 contributed to the fragmentation of Judeo-Spanish and the loss of its vitality, ceasing to be the dominant language of its speakers. Since the end of the 19th century, a great structural modification of Judeo-Spanish takes place, which has increased in the last decades.
Judeo-Spanish as an autonomous diasystem, and its development in a multilingual and multicultural context in contact with several different languages, giving rise to a Spanish-based “variety of contact,” are the subjects of this contribution.
----
El judeoespañol oriental se formó y evolucionó sin contacto con el español, dando lugar a un diasistema autónomo que integra un continuo de variedades con dos centros principales —Salónica y Estambul. De base castellana, el judeoespañol integró elementos de todas las lenguas ibéricas que los judíos hablaban cuando se instalaron en el Imperio otomano a finales del siglo XV. Allí, los sefardíes entraron en contacto con un continuo de lenguas estructuralmente dispares de las que incorporaron numerosos préstamos léxicos. El contacto con el hebreo —etno-religiosa de las comunidades judías— le proporcionó cuantiosos préstamos léxicos y, a partir del siglo XVIII , también afectó a su morfología y sintaxis. Pero cuando en la segunda mitad del siglo xix el francés se convirtió en la lengua de cultura de los sefardíes, el judeoespañol fue sujeto a una rerromanización. Sin poder resistir a la presión integradora de los estados nacionales surgidos de la descomposición progresiva del Imperio otomano, la separación de la nación sefardí en diferentes estados y la adopción de sus lenguas, la emigración a occidente, el exterminio masivo de sus hablantes perpetrado por los nazis y la emigración a Israel después de 1948 contribuyeron a la fragmentación del judeoespañol y a la pérdida de su vitalidad al dejar de ser la lengua dominante de los sefardíes. Desde finales del siglo xix se constata una gran modificación estructural del judeoespañol, la cual se ha incrementado en las últimas décadas.
El judeoespañol como diasistema autónomo y su desarrollo en un contexto multilingüe y multicultural en contacto con otras lenguas que dio lugar a una “variedad de contacto” de base española son los temas de esta contribución.