Besides containing Hebrew and Aramaic elements as do all languages spoken by Jews, modern Judeo-Spanish, whose main base is the Castilian spoken in 1492 in the kingdoms of Castile and Aragon, shows influences of Hispanic Arab, Aragonese, Catalan and Portuguese origin, and also of Italian and other languages, which are the result of contact with speakers in the Balkan Peninsula, Turkey, and the Middle East, and with French and German as languages of culture since the half of the 19th century. Linguistic factors, like the nature of the relationship between languages in contact — specifically the degree of typological similarity between them — and relevant social and socio-political aspects of the contact which operated at both the individual and group level, involved varying degrees of influence of each of these languages, first on the Castilian spoken by Jews expelled from the kingdoms of Castile and Aragon in 1492, and later on Judeo-Spanish. Several grammatical patterns and lexical items from non-Castilian are detectable in modern Judeo-Spanish. Among these borrowed materials, those whose source is Portuguese stand out, although in Sephardic literature, one rarely finds references that indicate any relation of Judeo-Spanish to Portuguese. The contact of Judeo-Spanish speakers with Portuguese speakers involved not only those who arrived in the Ottoman Empire shortly after the expulsion from Castile and Aragon in 1492, but also ex-conversos, i.e. Jews and their descendants who, after voluntary or forced conversion to Christianity, decided in the first decades of the 16th century to return to the open practice of Judaism, and those who throughout the 17th and 18th centuries emigrated from Portugal to the Ottoman Empire or settled in the port cities on the Adriatic Sea and the eastern Mediterranean Sea. Other than the fact that features of Portuguese are detectable in Judeo-Spanish, we know little or nothing about the situations of contact among Judeo-Spanish and Portuguese speakers. Questions about what types of shift took place, what was the intensity of the contact, how and when Portuguese patterns were transferred to Judeo-Spanish, what was the social context in which language contact occurred or the degree of cultural pressure to which the Portuguese Jews were subjected, have not yet been addressed in research. A description of the most salient modern Judeo-Spanish features which have been identified as Portuguese features and their analysis within the framework of language in contact theories, will allow us to deal with some of those questions.
Although many of the Sephardic traditional qinōt in Judeo-Spanish are probably of medieval origin, rarely could be proven that they are recastings of poems that had existed in the Iberian Peninsula prior to 1492 or that they are time-worn versions of them. The fragments of two qinōt of Tišʻāh beʼāv belonging to the tradition of the childeating mother that will be analyzed in this article constitute interesting examples of that religious poetry composed by Jewish educated men in medieval Spain and then transferred to the Sephardic Diaspora.
Judeo-Spanish is the language spoken by Sephardim, the descendants of the Jews who were expelled from the kingdoms of Castile and Aragon in 1492 and found refuge in the Ottoman Empire. Judeo-Spanish has been in contact with several languages and is itself the outcome of pervasive contact among Ibero-Romance languages. This paper focuses on the contact between Judeo-Spanish and Portuguese following the immigration of Portuguese Jews and Crypto-Jews to the Ottoman Empire from the late 15th century to the 18th century. The outcome of thsese contacts was the integration of linguistic patterns and lexical items from Portuguese into Judeo-Spanish via accomodation in the pre-koine, or later through other pathways, before Portuguese speakers definitively shifted to Judeo-Spanish.
Se analiza las características lingüísticas y el estado de desarrollo de la lengua sefardí del libro de oraciones Seder Nashim destinado a las mujeres, escrito en (proto-)judeoespañol y notado en caracteres rachíes. Este devocionario fue editado en el primer período de la génesis de la lengua sefardí.
Se examina los contactos entre los judíos de Tierra Santa y de Egipto y su impacto en la formación del judeoespañol de esta área geográfica en su primera etapa en base a varios manuscritos de la Genizah del Cairo, en los que además de los influjos lingüísticos, también se observan influencias gráficas del árabe.
Analyse der Dokumentation und Mediatisierung der 11-M (Terroranschläge vom 11. März 2004 in Madrid) unter gedächtnistheoretischen Gesichtspunkten. Dabei werden das "Archiv der Trauer", das Denkmal im Atocha-Bahnhof von Madrid sowie populär Musik, die den 11-M verarbeiten. Anhand von "De Madrid al cielo" (Elena Bugedo) und "Jueves" (La Oreja de van Gogh) wird beleuchtet, wie der 11-M durch Popmusic und Videoclips im Internet de- und re-kontextualisiert wurde.
The political and social changes with which the 19th century began in the Balkans after a great part of their territories were taken over by the Austrian Empire, also resulted in social and intellectual activity and created a new framework in the relationship with the Ottoman Empire. Vienna turned into the shelter of many citizens from the Balkans who then became the transmitters of innovation to their co-citizens through their contact with central European culture. In this sense, the members of Jewish communities participated as much as members of other ethnical and social groups. The most prominent of these Jews was Israel Hayim de Belogrado (‘of Belgrade’), who developed an important intellectual work in the Austrian capital between 1813 and 1837. He even reformed Judeo-Spanish spelling and introduced new methodologies for learning Hebrew as a second language, based on the use of a trilingual nomenclature (Hebrew, Judeo-Spanish, German) when presenting the lexical repertoire.
The expulsion of the Jews from the Iberian Peninsula at the end of the 15 th century and their subsequent settlement in cities of the Ottoman Empire created new linguistic conditions that endured for several generations (language of a minority, diglossia, increasing loss of competence by the speakers, etc.). This new socio-linguistic situation had some features that have a parallel in situations of linguistic segregation. But it was in the 1600s, when the Sephardic communities were in deep intellectual crisis, and Hebrew began to be displaced by (Judeo-)Spanish in many of its social functions, that the processes of codification and elaboration of Judeo-Spanish began, to be resolved in favor of a "de facto standard" in the 18 th century. This article explores the above-mentioned social changes and their implications for the modification of the status of Judeo-Spanish and the process of its standardization as a de facto standard in the traditional Sephardic communities.
El idiolecto judeoespañol representado en "Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios" (1985) de Marcel Cohen y sus reflexiones sirven de fondo para el análisis de su situación como lengua amenazada de muerte. A nivel social, el esplazamiento del judeoespañol por el francés, que actúa como lengua dominante en Cohen, y su desvinculación de las redes sociales de hablantes de sefardí lo convirtieron en «semihablante» y «recordador», el prototipo de hablante de leguas amenazadas. La situación de aislamiento del autor, la extrema reducción de los dominios de uso de la lengua vernácula y de su repertorio lingüístico conducen a la pérdida de competencia lingüística que se manifiesta en la inseguridad con la que se expresa y en la construcción de formas lingüísticas que no existen más allá del texto "Letras a un pintor"
The Judeo-Spanish idiolect reproduced in "Letras a un pintor ke kreya azer retratos imaginarios" (1985) [In "Search of a Lost Ladino", Jerusalem 2006] by Marcel Cohen and the author ́s own reflections on this topic serve as a background for the analysis of the endangerment of the Judeo-Spanish language. From a social point of view, the displacement of Judeo-Spanish by French (the dominant language in Cohen) and the author ́s dissociation from Sephardic speaking social networks turned him into a 'semi-speaker' or a 'rememberer', a prototype-speaker of an endangered language. The situation of linguistic isolation in which the author lives, the reduction of the domain of Judeo-Spanish and the reduction of the author ́s linguistic repertoire lead to a loss of linguistic competence that is manifest in the insecurity with which ohen expresses himself and in the construction of linguistic features that do not exist beyond the text "Letras a un pintor".
Siguiendo el modelo de Paulston (1994), se extraen consecuencias de los numerosos comentarios que el periódico El Amigo del Puevlo (1888-1902) dedicó a la cuestión de las lenguas entre los sefardíes en su intento de redefinir su identidad, con el fin de indagar el tipo de movilidad social adoptado por los sefardíes de Belgrado y de las comunidades del norte de los Balcanes durante los últimos años del siglo XIX y los primeros del XX, y su actitud frente al riesgo de desplazamiento del judeoespañol por de otras lenguas.
La lengua coloquial sefardí es un campo prácticamente inexplorado en el estudio del judeoespañol. La misma afirmación se puede hacer respecto a la fraseología sefardí que, con la excepción de algún estudio aislado dedicado a los refranes (Bunis 1992), no ha llamado la atención de los estudiosos de la lengua, aunque cuenta con numerosos refraneros y varios estudios de marcada orientación antropológica. En esta contribución se analiza la modalidad coloquial del judeoespañol de Bursa y de su léxico, en especial del fraseológico, sobre un corpus facilitado por Moshé Bachar, un sefardí nacido en Tel Aviv en 1936, descendiente de una familia de Bursa por línea paterna y por línea materna de una familia de Salónica, que emigró a Israel en 1932.
Continuando con una tradición culta que ya existía en la España medieval, la historia de José (Génesis, caps. 37-50) siguió siendo uno de los motivos centrales de la literatura sefardí que se desarrolló en las comunidades del Imperio Otomano, especialmente en el género de poesía culta que los sefardíes llamaron coplas. Pero, el tema josefino ocupó también un lugar importante en la narrativa exegética en judeoespañol: en el comentario que Yaaqov Julí le dedicó en su Me‘am lo‘ez de Bereshit (1730). José y sus aventuras novelescasson el telón de fondo de un escenario que acoge problemas de candente actualidad en las comunidades judías del Imperio Otomano.
El presente artículo explora, desde la perspectiva de la lingüística variacional, las posibilidades de lo que podría ser el perfil y el estatus del sefardí. Al aplicar a la realidad lingüística del judeoespañol conceptos como espacio variacional, cadena variacional, continuo concepcional (Oesterreicher 2002, Koch & Oesterreicher 2007), es posible identificar estándares sefardíes empleados en la distancia comunicativa que funcionaban como punto de referencia de las marcas variacionales. Se puede afirmar, por tanto, que el judeoespañol es una lengua pluricéntrica que se ha desarrollado al margen del español desde el siglo XVI.
Lo español y lo judío estaba siempre presente en la lengua y la cultura de los sefardíes, por lo que estas dos constantes tampoco podían faltar en su literatura en judeoespañol, en la que se cultivaron géneros netamente judíos, como toda la literatura rabínica, junto a otros de origen hispano, tales como los tradicionales de transmisión oral y, por último, las coplas, un género de gran personalidad entre los sefardíes, en el que se conjugan ambas herencias. A mediados del siglo XIX se introdujeron otros, a los que se ha denominado «adoptados» por tratarse de géneros importados que entonces estaban de moda en la sociedad europea occidental. Los géneros adoptados comenzaron a cultivarse con un claro afán de imitar a las literaturas occidentales: se escribieron novelas y poesía de autor, y en todas las comunidades surgieron grupos de teatro de aficionados que produjeron algunos textos teatrales para su propio consumo o adaptaron y tradujeron obras de otras literaturas. Tanto en la novela como en el teatro destaca la escasez de textos originales sefardíes. Por lo general, la atención de los sefardíes se centró en las obras de los prerrománticos, románticos y postrománticos franceses. De los naturalistas y realistas, fue Emilio Zola la única figura que gozó de cierto éxito entre los judeoespañoles, debido a su intervención en el caso Dreyfus. Los grandes autores rusos, como Tolstoi, Dostoievsky o Gorki, también llegaron al conocimiento del público sefardí a través del francés. El interés de los promotores de la cultura sefardí por obras de la literatura universal resultó bastante excepcional, puesto que lo más común fue que se tradujesen o adaptasen piezas mediocres y simplonas que se podían leer en los periódicos sefardíes o adquirir independientemente. Cuando un autor sefardí se proponía superar lo meramente popular, el judeoespañol dejaba de ser el código de expresión. Sin embargo, no se puede negar el importante papel que los géneros adoptados desempeñaron en el seno de la sociedad sefardí hasta constituir un verdadero fenómeno sociológico, precisamente en una época de grandes transformaciones políticas y sociales que se inició a mediados del siglo XIX. Este es el tema del presente artículo, en el que analiza la representación de la vida moderna en la novela y en el teatro en judeoespañol, géneros en los que la mujer y los cambios en los que ésta se vio involucrada, así como sus repercusiones en la sociedad sefardí, ocuparon un lugar prominente.
The Hebrew University websites utilize cookies to enhance user experience and analyze site usage. By continuing to browse these sites, you consent to our use of cookies.